linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich begeben dirigirse 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich begeben acudir 5 desplazarse 3 podrán viajar 1 acudieron 1 viajó 1 acudir quien palos de este arte 1 entrando 1 llenan 1 viajar 1 acuden 1

Verwendungsbeispiele

sich begeben dirigirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu begeben Sie sich nach der Agentur von kubanischen Editionen, Adr.
Para ello puede dirigirse a la agencia Ediciones Cubanas, sita en 5ta Ave. no.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
sich in das Hoheitsgebiet der Gemeinde begeben, zu der der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegene Zwischenlande- oder Zielflughafen gehört;
dirigirse al territorio del municipio del que dependa el aeropuerto de escala o de destino situado en el territorio de un Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familien mit Kinder können sich zu den nahe gelegenen Stränden begeben und sich an dem großen Angebot an Wassersportaktivitäten erfreuen oder in einem der vielen Parks den Tag genießen. ES
Las familias con niños pueden dirigirse a las playas cercanas y disfrutar de sus actividades de deportes acuáticos, o simplemente relajarse en muchos de los parques de la ciudad. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Man muss wissen, dass ein Bürger eines Drittstaates nur durch das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates durchreisen kann, um sich in das Land zu begeben, das ihm sein Visum für den längerfristigen Aufenthalt ausgestellt hat.
Hoy, debemos tener claro que un súbdito de un país tercero sólo puede estar en tránsito en el territorio de otro Estado miembro para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich dann zum Mohammed V., wo Sie insbesondere die Statue von Lyautey finden werden, die an die starke Anwesenheit Frankreichs in der Geschichte von Casablanca erinnert.
Puede dirigirse a continuación a la plaza Mohamed V, donde se encuentra la estatua de Lyautey, que recuerda la fuerte presencia francesa en la historia de Casablanca.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Erst dann wird wieder Frieden einkehren, wirklicher Frieden, und erst dann wird der Libanon sich auf den Weg zu einem normalen unabhängigen Staat begeben können, der sich endlich vom Krieg und seinen Folgen befreit hat.
A partir de ahí, podrá volver la paz, una verdadera paz, y el pobre Líbano podrá dirigirse hacia la vida normal de un Estado independiente, liberado al fin de la guerra y de sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie die Privatparkplätze nutzen wollen, stellen Sie Ihr Auto bitte vorübergehend in der Nähe des Place des Jacobins ab und begeben Sie sich zur Rezeption, wo Sie die Zugangskarte und eine Wegbeschreibung zum Parkplatz erhalten.
Si desea utilizar el aparcamiento privado, deberá dejar momentáneamente el coche en la zona de la Place des Jacobins y dirigirse al mostrador de recepción para recoger la tarjeta de acceso y recibir indicaciones sobre cómo llegar al aparcamiento.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hierfür soll nur daran erinnert werden, dass beispielsweise im Jahre 1997 mehr als 200 Millionen Personen innerhalb des Gebiets der Europäischen Union die Grenzen ihres Wohnsitzstaates überschritten haben, um sich in das Gebiet der anderen Staaten der Union zu begeben.
A este respecto, baste simplemente recordar, por ejemplo, que durante el año 1997, dentro del territorio de la Unión Europea, más de 200 millones de personas cruzaron las fronteras de sus Estados de residencia para dirigirse hacia el territorio de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Fluggast oder dessen Begleiter sind und die Website konsultieren, bevor Sie sich zum Flughafen begeben, beachten Sie bitte, dass die Fluginformationen in Echtzeit aktualisiert werden und sich während der Dauer Ihrer Fahrt Veränderungen ergeben können. ES
Si es usted pasajero o acompañante y consulta la web antes de dirigirse al aeropuerto, tenga en cuenta que la información de vuelos se actualiza en tiempo real y que puede variar durante su desplazamiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beim derzeitigen Zustand des Gemeinschaftsrechts, d. h. insbesondere gemäß Artikel 18 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen, ist dieser Angehörige eines Drittstaates nur zum Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten berechtigt, um sich in das Hoheitsgebiet des Staates zu begeben, der das Visum für den längerfristigen Aufenthalt erteilt hat.
En el estado actual del derecho comunitario, es decir, particularmente, del artículo 18 del Convenio de Aplicación de Schengen, este súbdito de un país tercero sólo puede realizar un tránsito por el territorio de los demás Estados miembros para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich begeben

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begeben Sie sich in denlnnenhof!
¡Pónganse en fila en el patio!
   Korpustyp: Untertitel
sich zum Sitzplatz zu begeben;
acceder a los asientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begeben Sie sich umgehend dorthin.
Dirígete allá de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich nach Hause.
Regresen a sus hogares.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Procedan hacia allí inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
Procedan a la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
No todos venían directamente.
   Korpustyp: Untertitel
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
acceder a los asientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte begeben Sie sich direkt zum Hauptgebäude."
Crucen el patio directamente hasta los barracones.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich schnell nach unten.
Bajen a la superficie rápido.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Abgeordneten begeben sich zur Stimmabgabe.)
(Los diputados se levantan para votar)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Abgeordneten begeben sich zur Abstimmung.)
(Los diputados se levantan para votar)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begeben sich gleich zum Europäischen Rat.
Más tarde irá usted al Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
¡Regresen a sus casas de inmediato!
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte zum Aufzug, Detective.
Por favor, diríjase hacia el elevador, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich in eine Schlangengrube.
Estás por ir a un nido de víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis hat sich zu ihm begeben.
Apophis ha ido a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Está intentando navegar en aguas muy peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu ihrer Koje.
Presentese en su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich sonst nur in Gefahr.
Ignórela por su cuenta y riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen sich zum Stargate begeben.
Dígale a su pueblo que evacúen la ciudad y se dirijan al Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiden begeben sich zu den Ställen.
¡Los paganos saldrán por los establos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich in große Gefahr.
Se enfrentan a un gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
Pero no todos podían llegar directamente a Lisboa.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte begeben Sie sich zu Gate 1."
Se dirige a la puerta de embarque 1 inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier begeben sich die Familienmitglieder,
De aquí, los miembros de la famili…
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Ihren Flugzeugen.
Ahora vayan a sus aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in den Zylinder.
Entra en el cilindro inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Ihren Spielen.
Repórtense a sus juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte nach Hause.
Por favor, regresen a sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Regresen a sus casas inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf einen gefährlichen Weg.
Está siguiendo un camino peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in den Bereich Absender.
Vaya al área De.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Begeben Sie sich in gute Gesellschaft. ES
Rodéese de la mejor compañía. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie drei begeben sich sofort zur Dekontaminierung.
Los tres se someterán a descontaminación de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassen begeben sich zu den Bussen.
Las clases se reunirán en los autobuses.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Evakuierten begeben sich bitte zum Dock.
Todos los evacuados, por favor procedan al muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte auf Ihre Plätze.
¿Quieren volver a sus asientos, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte zum Aufzug, Detective.
Por favor, vaya al elevador.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu Ihrem Abfluggate.
Diríjase a la puerta de embarque de su vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich in unsere Hände.
Póngase en nuestras manos.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gepäckservice* Begeben Sie sich unbeschwert zum Flughafen:
Elección del aeropuerto de llegada
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich sofort in Alotta Waginas Penthouse.
Necesito que vayas al penthouse de Alotta Fagina enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich dann alle zum Aufzug begeben würden.
Ahora, vayamos hacia los ascensores.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Personal de emergencia presentarse en la estación 6.
   Korpustyp: Untertitel
Janusz Lewandowski (Mitglied der Kommission) , sich zu ihm zu begeben.
Janusz Lewandowski (Miembro de la Comisión) , a unirse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuankommlinge begeben sich in den Warteraum Nummer acht.
Los recién llegados diríjanse a la sala de espera número ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise hat sich in einen Orbit in Planetennähe begeben.
La Enterprise se situó en una órbita más cercana al planeta.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begeben sich zu den Wahlurnen.)
(Los miembros del Parlamento Europeo se dirigen hacia las urnas.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich nach Deutschland oder England begeben.
Iría a Alemania o a Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Stimmenauszähler, sich zu den Wahlurnen zu begeben.
Pido a los escrutadores que se acerquen a las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag begeben Sie sich auf ausgesprochen unsicheres Terrain.
Con esta propuesta, ustedes descienden por una ladera muy resbaladiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welches Land (in welche Länder) hat er sich begeben?
Fecha de regreso: … A qué países se dirigió?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begeben Sie sich bitte nach Hause. Es besteht Ausgangsperre.
¡Por favor, regresen a sus casas, hay un toque de queda en efecto!
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte sich vom Transporterpuffer in ein angrenzendes System begeben.
Había pasado de la memoria del transportador a un sistema contiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Sergeant, begeben Sie sich zur letzten Alpha-Gruppe.
Mayor, sargento, ocupen sus puestos en el grupo Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich in aller Ruhe zum Hauptausgang.
Por favor, conserven la calma y caminen directamente a la salida principal.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich von Netu auf Sokars Schiff begeben.
Alguien ha ido de Netu a la nave de Sokar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Außerirdische, bitte begeben Sie sich auf Ebene eins.
A todos los Aliens, Favor proceder a Nivel 1.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie sich auf die Krankenstation begeben.
Deberás permanecer en enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zur Sammelstelle beim Parkhaus Eins.
Por favor diríjanse al punto de reunión en el primer estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich auf die höheren Ebenen begeben.
- Que suban a los niveles superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie sich schnellstmöglich zum Treffpunkt begeben.
Sugiero que Michael y tú vayan al punto de encuentro, tan rápido como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
Las banderas ya van hacia la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, manche haben sich nach oben begeben, Sir.
Creo que algunos de ellos han ido arriba, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sich sofort ins Quadrat mit den Koordinaten zu begeben:
Pedimos que vayan inmediatamente a las siguientes coordenadas:
   Korpustyp: Untertitel
Ladys and Gentlemen, begeben Sie sich zu den Ausgängen.
¡Damas y caballeros, diríjanse a las salidas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich auf die höheren Ebenen begeben.
Dígales que vayan a los niveles más altos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer sollen sich an Bord des Schiffes begeben.
Comience a subir a sus hombres en esa nave.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Por favor, vaya inmediatamente a la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Procedan inmediatamente a la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Por favor procedan inmediatamente a la salida más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, begeben Sie sich zum Pavillon in exakt 10 Minuten.
Alicia, reúnete conmigo en el mirador exactamente en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere, bitte begeben Sie sich jetzt zum Ausgang.
Por favor, pasajeros, diríjanse a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zur Gefangenenübergabe in Sektor 3000.
Vayan al sector 3000 para el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
Capitán, se ha puesto en una posición muy delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bronson, begeben Sie sich bitte zum Kartenraum.
Dr. Bronson, por favor, acuda a la sala de planos.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder begeben sich nun zu ihren Flugzeugen.
Mujeres y niños, procedan ahora a sus respectivos aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich in 1 Stunde zum Marschfeld.
Vaya al campo en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Shinkansen-Passagiere Richtung Morioka begeben sich bitte zum Gleis 1,
Tren con destino Morioka, por el andén 1.
   Korpustyp: Untertitel
Decks eins bis vier begeben sich zum Ausgang eins.
Cubiertas dos a cuatro, a los transportadores de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zivilisten begeben sich unverzüglich, auf die Evakuierungs-Route.
Todos los civiles procedan a las rutas de evacuación inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Insassen begeben sich durch die Südtüren in den Hof.
Todos los reos, pasen al patio por las puertas del sur.
   Korpustyp: Untertitel
(NS-5-Roboter) Begeben Sie sich bitte nach Hause.
Por favor, regresen a sus casas. Se ha declarado el toque de queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, begeben Sie sich mit Greer zur Shuttle Bay 2.
Reúnase con Greer, diríjase al muelle de carga 2 de la lanzadera.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen begeben sich auf eine Reise zum Sternenhimmel. DE
Las muchachas viajan al cielo estrellado. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Begeben auch Sie sich auf diese Reise in die Ewigkeit. DE
Trasládese usted también a este viaje a la eternidad. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die drei Läufer begeben sich bitte zum Siegerpodest.
Los tres corredores, ¿pueden subir al podio de la victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zum Equilibrium Center in Sektor 8A.
Diríjanse al centro Equilibrium en el Sector 8A.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich auf ein neues Abenteuer mit großartigen Preisen:
Embárcate en una nueva aventura por grandes premios:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bitte begeben Sie sich ruhig zum nächstgelegenen Ausgang.
Mantengan la calma, no corran hacia la salida más próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Remy, bitte begeben Sie sich zu einem weißen Servicetelefon.
Pasajero Remy, vaya a un teléfono blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Remy, bitte begeben Sie sich zu einem weißen Servicetelefon.
Pasajero Remy, por favor vaya a un teléfono blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslose, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben
Desplazamiento de desempleados a otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte begeben Sie sich in qualifizierte psychologische Beratung.
Por favor, busque consejo psicológico calificado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich auf diese ganz besondere literarische Reise. ES
Disfrute de un viaje por el mundo de la literatura! ES
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich bei der Polizei in Untersuchungshaft begeben.
Yo creo que debería entregarse a la policía para que le retengan e…prisión preventiva.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich auf eine lange Flugreise oder Autofahrt?
¿De camino a un viaje largo en avión o en automóvil?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Frauen und Kinder sollen sich auf den Gebirgspfad begeben.
Envía a las mujeres y los niños al paso de la montaña, ¡y bloquea la entrada!
   Korpustyp: Untertitel
Mammuts sterben aus, weil sie sich in Gefahr begeben.
Puede que los mamuts se estén extinguiendo por ponerse tanto en peligro
   Korpustyp: Untertitel